您的位置:首页 >资讯 >

女教练员法语怎么说?女足世界杯带来法语文字革命

时间:2023-12-03 08:17:34 来源:搜狐

体坛周报全媒体记者毕陌报道

和男足世界杯清一色的男性主教练不一样,2019年女足世界杯女教练占了相当的比例,决赛两队的主教练都是女性。而这给主办国法国带来了一个问题: 主教练的法语单词是sélectionneur,那么女性主教练应该是?

法国队主教练迪亚克蕾是第一个执教男足职业球队(法乙克莱蒙)的女教练

在法语中,许多代表职业的词汇都是默认阳性,当一个女性从事该职业的时候,并没有明确的指示如何将这个词转换为阴性——尤其是一些传统被认为男性从事的职业,比如下水管道工(plombier),法语中并没有对应的女性词汇。

足球运动员也属于传统男性从事的职业,当本届世界杯女性运动如火如荼的时候,法国人尴尬地发现,自己的语言里并没有一套对应的女足名词。

比如世界杯转播中大范围用到的词汇“后卫”,后卫是一个阳性词汇défenseur, 如果要形容女后卫,变为阴性,按照法语的习惯,可能是(1)défenseuse (2)défenseure。但是第二种défenseure的问题是——这个阴性形式的发音和阳性形式défenseur一致。

在法国发行量最大之一的权威报纸世界报,采用的词汇形式是 第一种défenseuse,对于女性主教练,世界报的转换形式类似——把阳性的sélectionneur转换为阴性的sélectionneuse。然而法新社则采用第二种形式: 后卫叫做défenseure,女性主教练叫做sélectionneure。至于直播法国世界杯的电视频道Canal+和TF1, 电视字幕上用的是défenseure,而像利扎拉祖这样的解说嘉宾用的是défenseuse。对于自己的用词解释,巴斯克法国人利扎拉祖说: “相对于défenseure,我觉得défenseuse更好,更清晰地体现了这个词的阴性形式(因为défenseure和阳性défenseur发音相同,仅仅拼写上多一个e)。而法国电视台邀请的几位女嘉宾,也基本是在défenseure和défenseur这两种形式间切换。

利扎拉祖这个défenseur称女后卫叫做défenseur

世界报的前高级编辑科利尼昂表示,自己更喜欢défenseuse,因为这个单词相对更普及,而且因为发音的缘故更明确地体现了其阴性属性。

对于英语这样词汇缺乏阴阳性变化的语言,这不是一个问题,后卫就是defender。对于德语这样词汇阴阳性变化更为严谨的语言,后卫的阴性明确就是Abwehrspielerin,对应阳性的Abwehrspieler。

尽管最近的10年20年中,由于女性地位的大幅提高,女性大规模进入传统男性把持的职业——比如水管工plombier,因此在大众媒介中生造出了一大批类似于défenseuse,défenseur, sélectionneure, sélectionneuse这样的单词,但这些单词在法语中合法化,需要得到法国官方的权威学术组织法兰西学术院的认可——然后才能正式登堂入室进入各类法语词典和教科书。

女生能修下水道

还能开挖掘机

今年2月,一个由4位学者——历史学家与作家——组成的委员会向法兰西学术院提交了一个20页的报告,这项报告中,甚至引用了中世纪法语的一些用法来证明向在现代法语中大规模合法化大量阴性词汇的合理性,然而法兰西学术院在这方面的动作却非常缓慢,尽管学术院原则上已经接受了这批大量因为社会变迁,男女平权带来的新造法语词汇。

由于法语在这方面的模糊性,最后不少法国足球评论员不得不诉诸英语——用简单的coach来解决法语中女教练sélectionneure还是sélectionneuse的难题。

本站声明:以上部分图文来自网络,如涉及侵权请联系删除

推荐阅读

最新文章